-
1 исправишь
• zkoriguješ• opravíš• odčiníš• polepšíš• napravíš -
2 что сделано, того уже не исправишь
Set phrase: what is done cannot be undoneУниверсальный русско-английский словарь > что сделано, того уже не исправишь
-
3 этого уже не исправишь
1) General subject: it is beyond ( past) remedy2) Makarov: it is beyond remedy, it is past remedy, that cannot be remediedУниверсальный русско-английский словарь > этого уже не исправишь
-
4 это ничем не исправишь
ngener. da ist Chrisam und Taufe verlören, da ist Chrisma und Taufe verlörenУниверсальный русско-немецкий словарь > это ничем не исправишь
-
5 его не исправишь
-
6 его не исправишь
-
7 его не исправишь
-
8 polepšíš
-
9 zkoriguješ
-
10 remedy
ˈremɪdɪ
1. сущ.
1) а) средство от болезни, медикамент, лекарство( от - for) to prescribe a remedy ≈ выписать лекарство to resort to a remedy ≈ прибегать к лекарству sure remedy, reliable remedy, certain remedy ≈ верное, испытанное средство cold remedy ≈ лекарство от простуды cough remedy ≈ лекарство от кашля effective remedy ≈ эффективное средство efficacious remedy ≈ эффективное средство folk remedy ≈ народное средство homeopathic remedy ≈ гомеопатическое средство Syn: drug, medicine б) применение лекарства;
лечение, уход Syn: application, treatment
2) средство, мера (против чего-л.) to apply remedies ≈ принять меры, использовать средства extraordinary remedy ≈ необычные средства
3) юр. средство судебной защиты, средство защиты права equitable remedy ≈ средство судебной защиты по праву справедливости to exhaust all legal remedies ≈ исчерпать все судебные средства to pursue a legal remedy ≈ добиваться судебной защиты
2. гл.
1) исправлять (положение, вещь) remedy the defects ≈ исправить дефекты Syn: put right, rectify
2) редк. вылечивать, излечивать, исцелять Syn: heal, cure I
2.
3) возмещать to remedy the deficiency ≈ возместить дефицит Syn: make good лекарство;
лечебное средство - household * домашнее средство - * against poison противоядие - a good * for a cold хорошее средство от простуды средство, мера (против чего-л.) - your only * is to go to law единственный выход для вас - обратиться в суд - * for pollution средство борьбы с загрязнением (окружающей среды) - it is beyond /past/ * тут уж ничем не поможешь, этого уже не исправишь (юридическое) средство судебной защиты, средство защиты права (тж. legal * вылечивать исправлять - to * an evil исправить зло - that cannot be remedied этого уже не исправишь judicial ~ средство судебной защиты legal ~ средство правовой защиты legal ~ средство судебной защиты по общему праву prejudgment ~ судебная защита до рассмотрения дела provisional ~ предварительное средство судебной защиты (в порядке обеспечения иска) remedy возмещение ~ восстанавливать ~ редк. вылечивать ~ вылечивать ~ исправлять ~ исправлять ~ предоставлять средство правовой защиты ~ сглаживать ~ средство, мера (против чего-л.) ~ средство от болезни, лекарство ~ средство правовой защиты ~ юр. средство судебной защиты, средство защиты права ~ средство судебной защиты, средство защиты права ~ средство судебной защиты ~ at law средство правовой защиты ~ for loss возмещение убытков -
11 remedy
1. [ʹremıdı] n1. лекарство; лечебное средство2. средство, мера (против чего-л.)your only remedy is to go to law - единственный выход для вас - обратиться в суд
it is beyond /past/ remedy - тут уж ничем не поможешь, этого уже не исправишь
3. юр. средство судебной защиты, средство защиты права (тж. legal remedy)2. [ʹremıdı] v1. вылечивать2. исправлять -
12 it is beyond remedy
2) Макаров: тут уж ничем не поможешь, этого уже не исправишь -
13 least said, soonest mended
Пословица: словами делу не поможешь, слово - серебро, молчание - золото, чем меньше сказано, тем быстрее исправлено, в добрый час молвить, а в худой промолчать (дословно: Чем меньше сказано, тем скорее исправишь. Смысл: лишние разговоры только вредят делу), меньше говорить, меньше согрешить (дословно: Чем меньше сказано, тем скорее исправишь. Смысл: лишние разговоры только вредят делу)Универсальный англо-русский словарь > least said, soonest mended
-
14 er is met hem te eggen noch te ploegen
его не исправишь; с ним ничего не поделаешь; он неисправим* * *1. нареч.перен. его не исправишь, он неисправим2. прил.перен. с ним ничего не поделаешьDutch-russian dictionary > er is met hem te eggen noch te ploegen
-
15 no fool like an old fool
посл."старого дурака ничем не исправишь"; ≈ седина в бороду, бес в ребро...fancy marrying again at his age! Well, no fool like an old one. (J. Galsworlhy, ‘On Forsyte 'Change’, ‘The Hondekoeter’) —...подумайте только, снова жениться в его возрасте! Что называется, седина в бороду, бес в ребро.
You're an old woman, Emily, and there's no fool like an old fool. The man's twenty years younger than you, and don't fool yourself as to what he married you for. Money! (A. Christie, ‘The Mysterious Affair at Styles’, ch. I) — Вы же старая женщина, Эмили! Видимо, старую дуру ничем не исправишь. Этот человек на двадцать лет моложе вас. И не тешьте себя иллюзиями, почему он женился на вас. Он женился на деньгах!
-
16 Chrisam
-
17 Chrisma
-
18 Pille
f =, -n1) пилюля2) тк. sg разг. противозачаточная таблетка••eine bittere Pille schlucken (müssen) — проглотить горькую пилюлю ( обиду)j-m eine (bittere) Pille zu schlucken geben — преподнести кому-л.( горькую) пилюлю; ( j-m)eine bittere Pille versüßen ( verzuckern) — позолотить (кому-л.) пилюлюda helfen keine Pillen — его не переубедить, его ничем не прошибешь ( не исправишь), здесь ничто не поможет -
19 pendre
1. непр.; vt1) вешать; развешивать; подвешивать••dire pis que pendre — поносить на чём свет стоит2. непр.; vi1) висеть; свешиваться, низко опускаться, обвисатьlaisser pendre ses jambes — свесить ноги••cela lui pend sur la tête — это может случиться с ним в любой моментpendre au nez (comme un sifflet de deux sous) разг. — надвигаться, угрожать, быть на носу4) уст. тянуться, затягиваться (о деле и т. п.)• -
20 abitudinario
1. aggпривыкший к чему-либо; закоренелый2. m
См. также в других словарях:
Кривого кривым не исправишь. — Кривого кривым (худого худым) не исправишь. См. ДОБРО МИЛОСТЬ ЗЛО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Сотник (Вий) — Смотри также Престарелый владелец большого имения, любил повеселиться . После смерти единственной дочери глубокое уныние на лице С. и какой то бледно тощий цвет показывали, что душа его была убита и разрушена вдруг в одну минуту и вся прежняя… … Словарь литературных типов
бой — боя (с бою), предл. о бое, в бою, мн. бои, м. 1. Битва, сражение; действие по глаг. биться (в 1 знач.). Наступательные бои. Воздушный бой. Бои местного значения. Поле боя. Разведка боем. Принять бой. Вступить в бой. Ввести в бой новые силы. □ Бой … Малый академический словарь
замиренный друг не надежен — Надсаженный конь, надломленный лук да замиренный друг (всегда ненадежны). Отрезанный ломоть к хлебу не пристанет. Ср. В аршин рана заживет, а отруби хоть ноготь не прирастет. Тургенев. Отрывки. Старые портреты. Ср. Вы бы сами рассмеялись, если б… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
ломи дерево смолода{,} — Кривое веретено не исправишь. Ср. Est touz jours dit on c on doit ploier la verge tandis com ele est graille et tendre: quar puis qu elle est grosse et dure, se on la veut ploier ele brise. Livre de Discipline des quatre âges. Manuscr. de la… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
черного кобеля не вымоешь(отмоешь) добела — (иноск.) неисправимого не исправишь Ср. Знаю мою будущность. Время мое прошло. Черного кобеля не отмоешь добела. Достоевский. Униж. и оскорбленные. 2, 5. Ср. Я полагаю... нас хоть в семи водах мой нашей русской сути из нас не вывести. Тургенев.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Замиреный друг не надежен — Замиреный другъ не надеженъ. Надсаженный конь, надломленный лукъ да замиреный другъ (всегда ненадежны). Отрѣзанный ломоть къ хлѣбу не пристанетъ. Ср. Въ аршинъ рана заживетъ, а отруби хоть ноготь не прирастетъ. Тургеневъ. Отрывки. Старые портреты … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Черного кобеля не вымоешь до бела — Чернаго кобеля не вымоешь до бѣла̀ (иноск.) неисправимаго не исправишь. Ср. Знаю мою будущность. Время мое прошло. Чернаго кобеля не отмоешь до бѣла. Достоевскій. Униж. и оскорбленные. 2, 5. Ср. Я полагаю... насъ хоть въ семи водахъ мой нашей… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Ломи дерево с молода — Ломи дерево съ молода, Кривое веретено не исправишь. Ср. Est touz jours dit on c’on doit ploier la verge tandis com ele est graille et tendre: quar puis qu’elle est grosse et dure, se on la veut ploier ele brise. Livre de Discipline des quatre… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
БОЙ — 1. БОЙ1, боя, мн. бои, боев, муж. 1. только ед. Действие по гл. бить в 1 знач. (прост., обл.). «Боем дела не исправишь.» Максим Горький. Бить смертным боем. 2. только ед. Действие по гл. бить во 2 знач.; то же, что убой. Бой скота. 3. только ед.… … Толковый словарь Ушакова
БОЙ — 1. БОЙ1, боя, мн. бои, боев, муж. 1. только ед. Действие по гл. бить в 1 знач. (прост., обл.). «Боем дела не исправишь.» Максим Горький. Бить смертным боем. 2. только ед. Действие по гл. бить во 2 знач.; то же, что убой. Бой скота. 3. только ед.… … Толковый словарь Ушакова